11 ianuarie 2012

România ... lor

De mai multă vreme am bătut în retragere și am început să nu mai răspund la impolitețulire continue din societatea românească. Înainte credeam că oameni se mai pot schimba, că se poate discuta cu ei, dar de la o vreme m-am potolit.

Azi am postat o întrebare pe un forum, am primit răspuns, și am răspuns și eu "a, așa face sens", ceea ce s-a dovedit imediat a fi o greșeală de neiertat.

30 de minute mai târziu, un cetățean indignat, a ținut să îmi precizeze:




Mai apoi a revenit menționând că e vorba despre o batjocură pe care o aduc limbii și că lui «îi sună ca dracu'».

De ce oi fi ieșit eu din refuzul de a reacționa la așa ceva, nu îmi dau seama. Probabil a fost oboseala sau nevoia de a-mi aminti ce e neplăcut în România.

I-am răspuns politicos că am altă opinie și l-am direcționat către o postare de pe acest blog. Am spus că părerea mea este similară celei expuse acolo (îmbogățirea limbii etc.), fără a preciza însă că e chiar blog-ul meu. L-am rugat destul de oficial să fie cât de cât politicos: «În ce privește modul în care îți exprimi frustrările, te rog respectuos să îți controlezi mai atent limbajul, incluzând aici apelativele, și epitetele. S-ar putea să ai surpriza ca unii să le considere jignitoare.»

Mi-a răspuns trimițându-mă la DEX ca să constat că nu ar fi frustrat și că, dacă vreau un loc în care e nevoie să preluăm termeni din altă limbă, atunci să caut «termenul de "Agency" in sociologie/migratie». Cum nu am zis cu ce mă ocup, iar interlocutorul foarte amabil care mi-a zis tovarăș de cum m-a văzut afirmă că nu urmase link-ul meu, bănuiesc că o fi vreun expert în sociologie/migrație, ceea ce e destul de funny ;)

În fine, nu am mai răspuns, dar asta nu a împiedicat un alt cetățean indignat să se repeadă și el către pradă, cu un limbaj similar, câteva minute mai târziu.


Din nou am avut prilejul să aflu despre mine lucruri pe care nu le știam și să mă amuz de logica potrivirii dintre cum începe primul paragraf de sub citat și cea de-a doua propoziție din penultimul.

Asta e, mi-am amintit de ce am încetat să îndrăznesc a mai avea păreri. Poate o fi un efect de bătrânețe sau de hârșâire, poate o fi vorba de înțelepciune, cert este că îmi doresc o viață liniștită în care să nu am de a face cu astfel de oameni. Așa mi se pare mie că lucrurile au și fac sens.

3 comentarii:

Osterhase spunea...

Na, te-ai oprit chiar inainte de instalarea legii Godwin.

kellogs spunea...

ei daca asa ti se pare, ce pot zice.. doar incearca sa te exprimi clar romaneste, In tot cazul nu vei avea nimic de pierdut folosind limba natala corect. Ca doar este natala, nu ?

Bogdan Voicu spunea...

@Osterhase: ca de obicei, se vede treaba că ai dreptate :(

@kellogs: Fără îndoială "a face sens" nu e un construct care să vină din limba română. Nu am contestat acest lucru. El începe însă a fi folosit în limbă, așa cum toate constructele din limba română au pătruns la un moment dat în limbă. Niciunul nu e de când lumea în limba română. Dacă nu mă înșel aceasta este o limbă de altfel săracă ca număr total de cuvinte.

În plus, discuția amintită, a fost bruiată destul de nepoliticos de intervenția pe această temă. La acest lucru se referă postul meu de mai sus. Cred că acesta este și sensul comentariului lui Osterhase.

Altfel, așa e, ai perfectă dreptate, nu o să îndrăznesc să mai întinez limba neamului prin folosirea de construcții neuzuale, neaprobate apriori de instituții precum Președinția, sau, pentru a fi sigur, nu o să îmi permit să mai folosesc limba română deloc, pentru a nu-i altera caracterul de obiect de muzeu la care tânjesc unii dintre nativii în limba respectivă.

Îmi dau seama în mod evident că nu m-am exprimat clar folosind construcția "a face sens", așa cum a remarcat și domnul care s-a milostivit și m-a apelat cu plăcutul nume de "tovărășel".

În fine, realizez că, scriind cele de mai sus, am utilizat un alt construct neuzual. De fapt e vorba de un singur cuvânt, construit dintr-un cuvânt corect căruia i-am alăturat un prefix ce îl face să nu se afle în DEX sau ăn alte discșionare.

Prezența sa în text construiește un paradox interesant. Dexonline.ro nu îl include ca rezultat la căutare, ceea ce înseamnă că nu se află printre sursele sale (DEX, DER, DLRM etc.). Cuvântul cu pricina apare însă în cel puțin două dintre definițiile preluate din DER (Dicționarul Enciclopedic Român): muri, respectiv, lată. Dacă nu e cumva vorba de erori de preluare din DER, atunci acest lucru vorbește de unul singur despre o dezvoltare naturală a limbii care nu e deloc neuzuală. Cuvântul cu pricina este chiar "neuzual". prezența sa în dicționar e simultană cu absența sa din dicționar și pare a fi încă și mai naturală decât cazul despre care scriam aici.

Paradoxul mă dezleagă de cele scrise mai sus ca urmare a sfatului lui kellog, prin urmare o să îmi permit să utilizez limba română și în continuare, în ciuda opiniei domniei sale.

Așa face și are sens pentru mine ;)

Convorbire telefonică cu ... un hoț??

Sună telefonul, de pe un număr necunoscut, vizibil (adică nu este ascuns), iar o voce de bărbat mă angajează în următoarea convorbire: -  ...